PENTERJEMAHAN BUKAN KERJA MUDAH

 

PENTERJEMAHAN BUKAN KERJA MUDAH


Kerja penterjemahan adalah kerja yang mulia tetapi bukan suatu kerja yang mudah dan senang. Penulis Russia, Vladimir Nabokov memaparkan kesalahan yang lazim dibuat oleh penterjemah iaitu:

Ø  Kesalahan kerana kurang pengetahuan atau pemahaman tetapi boleh dimaafkan, yang banyak berpunca daripada kelalaian.

Kepandaian dalam mencari dan menentukan perkataan paling tepat ialah tugas penting dalam penterjemahan. Selain itu, perasaan pembaca juga adalah sebagai kayu ukur utama dalam perdebatan baik atau buruk sesuatu terjemahan. Setiap pembaca (pengkritik juga) tidak sama sehingga wajar apabila ada perbezaan pendapat terhadap sesuatu terjemahan.

Terjemahan sastera pada dasarnya berciri kemajmukan bahkan terjemahan sastera tidak boleh disempurnakan tanpa persaingan kreatif dan tidak boleh wujud terjemahan ideal. Adapun begitu, dalam novel sains fiksyen, penulis Amerika Syarikat (AS), Ursula Le Guin, suku bangsa di luar bumi menganggap penterjemah sebagai Tuhan kerana dialah yang membuat sesuatu yang tidak difahami sebagai boleh difahami. Manakala Pushkin telah membandingkan penterjemah dengan kuda yang diganti-ganti di stesen peradaban. Dapat dilihat di sini bahawa, begitu tinggi penilaian mereka terhadap penterjemah sehingga dianggap pengantara mustahak dalam dialog peradaban.

 

 

POSTED BY:

NUR BUSYRA KAUTHAR

Comments

Popular posts from this blog

UNGKAPAN HARIAN

Perkataan Berlawanan